Un modest homenatge a en Constantino Romero, una de les grans veus del
doblatge d’aquest país.
Imaginem que existeixi un Món sense doblatges ni traduccions. Un Món on
tota la cultura i Oci que es consumeix arriba directament en el seu llenguatge
original.
Sent així, no és estrany que la majoria de població parli i comprengui
diversos idiomes, ja que no fer-ho significaria ser un exclòs social. També és
evident, que al no haver-hi traduccions hi ha hagut tres o quatre llengües, les
més esteses, que han acabat tenint un pes molt important com a canalitzadores i
distribuïdores de l’oferta que es fa arribar al gran públic, fent que l’àmbit d’influència
d’un text o d’una obra serà directament proporcional al número de persones que
comprenguin l’idioma amb el que ha estat escrit.
Per exemple, un llibre escrit en xinés arribarà a milions de persones, tot
i que moltes altres no coneixeran ni els caràcters més bàsics. A l’altre extrem
de la balança. Un
llibre escrit en escandinau mai s’acabarà filtrant al gran llac de la cultura mundial.
El mateix passa amb el cinema. Quantes pel·lícules hauríem deixat de veure
pel fet de no entendre res del que ens diuen, i que gràcies al doblatge o als
subtítols han acabat convertint-se en clàssics universals.
En aquell món les lliures interpretacions i les adaptacions generalitzades
no existeixen. O ets capaç de submergir-te en l’univers Shakespearià o
simplement l’ignores. No hi ha punt mig.
La gent, encuriosida, s’intenta esforçar per comprendre el màxim d’obres
possibles, tot i així sempre hi haurà un gran ventall a les que mai podrà accedir.
Aquestes limitacions en el nostre món no les patim de tan a prop. Les
traduccions i els doblatges ens han fet arribar autèntics tresors que ara
apreciem sense qüestionar-nos que l’idioma original hauria pogut ser una trava
per nosaltres.
Però el pitjor del doblatge és que la gent s’acostuma a una determinada veu
per aquell actor, i si després de diverses pel·lícules, aquella veu canvia, es
produeix uns sensació de desemparament i desil·lusió ja que alguna cosa no
encaixa en la cinta que estem veient.
Això és el que li passa al Clint Eastwood, que acostumats al pou sense fons
que era aquella veu prodigiosa que el doblava, la seva resulta més aguda i molt
menys intimidadora... tot i que les ganyotes tan característiques de l’Eastwood
van de fàbrica.
En un món com aquell, potser la mort d’en Constantino Romero no seria tan
destacable. Però en aquest món, on molts dels personatges als que ha posat veu
ja formen part de la cultura popular del país, la seva pèrdua es plora amb
resignació.
Però precisament pel gran treball realitzat durant tota la seva vida, es
pot dir que ell és el Pare del Costat Fosc, el Terminator que Tornarà i el
Replicant que es lamenta perquè tots aquests moments es perdran en el temps,
igual que llàgrimes en la pluja.
Però no es perdran, perquè el seu treball i la seva veu continuaran
ressonant durant molts anys gràcies a l'immens llegat que deixa.
Descansa en pau Constantino.
Una d'aquelles entrades que hauria preferit no escriure mai.
ResponEliminaEspero que us agradi i que li faci honor al gran treball d'en Constantino.
Molt bonic, Jordi
ResponEliminaGràcies Carlos, M'alegro que t'agradi! :P
EliminaMagnífic homenatge. Si ell el pogués llegir, segur que s'emocionaria. :)
ResponElimina